De to siste ukene har vi lest Johannes åpenbaring. Det går ikke fort (bl.a. fordi Morten Kleppmann har et særlig talent for å lage norske ordspill av alle de greske ordene), men det er gøy og lærerikt.
I går stoppet vi opp ved 1,10: "På Herrens dag kom Ånden over meg, og jeg hørte en røst bak meg, mektig som en basun." (Bibel 2011)
Her føler jeg den nye oversettelsen (som sin forgjenger) ikke lykkes i å få frem meningen i første del av verset (egenomên en pneumati en tê kyriakê hêmera). Poenget kan vanskelig være at Johannes får Ånden over seg på Herrens dag; det må snarere være at han i Ånden hensettes til Herrens dag. 1930-oversettelsen fanger dette: "Jeg var bortrykket i ånden på Herrens dag, og jeg hørte bak mig en høi røst som av en basun, som sa:"
Verset må ses bl.a. i sammenheng med liknende formularer i 4,2; 17,3 og 21,10.
Årstein
Comments