Holy texts: Buddhism

Blog powered by Typepad

« Når senere søstre ødelegger for hele søskenflokken: Markus 3,31-35 i Bibel 2011 | Main | Med harelabb om oversettelsen av mêpote i Mark 4,11-12 »

12/06/2011

Comments

Feed You can follow this conversation by subscribing to the comment feed for this post.

Men kjære dere, hva slags research gjør dere egentlig i Kristiansand før dere blogger?

Visdommen med stor forbokstav (Matt 11,19):
Bibel 2000, svensk: ”Men Vishetens gärningar har gett Visheten rätt.”
Svenska folkbibeln: ”Men Visheten har fått rätt av sina barn.”
Jerusalembibelen, fransk: ”Et justice a été rendue à la Sagesse par ses oeuvres.”
TOB, fransk: ”Mais la Sagesse a été reconnue juste d'après ses oeuvres.”

Visdommen som hunkjønnsord finner dere i hver eneste engelsk oversettelse (tysk "die Weisheit" og fransk "la Sagesse" gjelds ikke, der er "visdom" grammatisk hunkjønn i utgangspunktet). NRSV får holde som eksempel: "Yet wisdom is vindicated by her deeds."

Norsk spesialitet? Nei.

Takk for dette, Anders! Nå vi vet - og vil aldri glemme - at stor "V" ikke er en norsk spesialitet. :)

Vi ønsket imidlertid ikke å si at "hennes" er en norsk spesialitet, slik du synes å forutsette. Det som er påfallende i Bibel 2011, og som vi ønsket å påpeke, er at visdommen dels refereres til som "den", dels som "hun".

Verify your Comment

Previewing your Comment

This is only a preview. Your comment has not yet been posted.

Working...
Your comment could not be posted. Error type:
Your comment has been posted. Post another comment

The letters and numbers you entered did not match the image. Please try again.

As a final step before posting your comment, enter the letters and numbers you see in the image below. This prevents automated programs from posting comments.

Having trouble reading this image? View an alternate.

Working...

Post a comment

Your Information

(Name and email address are required. Email address will not be displayed with the comment.)