Kjenner jeg blir litt svimmel av Markus 3,31-35:
31 Nå kom moren og søsknene (adelfoi) hans. De ble stående utenfor, men sendte bud og ba ham komme ut. 32 En stor flokk satt omkring ham, og noen sa til ham: «Din mor og dine brødre (adelfoi) *og søstre• (adelfai) er utenfor og spør etter deg.» 33 Han svarte: «Hvem er min mor og mine søsken (adelfoi)?» 34 Og han så på dem som satt omkring ham, og sa: «Se, her er min mor og mine søsken (adelfoi)! 35 For den som gjør Guds vilje, er min bror (adelfos) og søster (adelfê) og mor.»
Årsaken til svimmelheten er trolig dette:
Ved å ta inn det senere tillegget "og søstre" (v 32), tvinges man til å gjengi adelfoi på to forskjellige måter i teksten ("søsken" i v 31, 33, 34 og "brødre" v 32). Denne utvidelsen av teksten er helt unødvendig siden mesteren selv pakker adelfoi ut i vers 35. Der går det frem at den maskuline flertallsformen innbefatter både adelfos (bror) og adelfê (søster).
Fotnoten til vers 32 er også misvisende: "dine brødre og søstre: Noen håndskrifter har bare «dine brødre». Jf. også Matt 12,47 og Luk 8,20." I og med at man i versene før og etter oversetter adelfoi med søsken, burde det vel stått "dine søsken" også i noten.
Årstein
Comments