11 Han svarte: «Til dere er hemmeligheten om Guds rike gitt! Men til dem som er utenfor, blir alt gitt i lignelser, 12 for at de skal
se og se, men ikke skjelne,
høre og høre, men ikke forstå,
så de ikke vender om og får tilgivelse.» (Mark 4,11-12; Bibel 2011)
11 Han svarte: «Til dere er hemmeligheten om Guds rike gitt! Men til dem som er utenfor, blir alt sagt i lignelser – 12 for at de skal se og se, men ikke skjelne, høre og høre, men ikke forstå, slik at de kunne vende om og få tilgivelse.» (Mark 4,11-12; Bibel 1978/85)
11 Og han sa til dem: Eder er Guds rikes hemmelighet gitt, men til hine som er utenfor, sies det alt sammen i lignelser, 12 forat de skal se og se og ikke skjelne, og høre og høre og ikke forstå, forat de ikke skal omvende sig og få forlatelse. (Mark 4,11-12; Bibel 1930)
Jeg for dårlig på mêpote og gresk konjunktiv til å skrive denne posten, men uansett - og helt ukvalifisert: Jeg skjønner siste del av vers 12 slik det er gjengitt i 1930 ("forat de ikke skal omvende sig ...") og i 1978/85 ("slik at de kunne vende om ..."). Det kommer helt fint over. Men jeg er ikke sikker på om jeg skjønner hva som ligger i "så de ikke vender om" i Bibel 2011. Det høres liksom så empirisk ut. (Er det ikke også litt i utakt med Jes 6,9-10 som det vises til?) Jeg er åpen for at dette har med smak å gjøre, men uttrykker ikke mêpote i denne teksten hensikt slik som det forutgående hina?
Jeg har veldig sansen for 1930s løsning hvor man oversetter hina med "forat" og mêpote med "for at ikke". Men som sagt: Jeg er ingen autoritet på mêpote og gresk konjunktiv.
Årstein
Comments