I dag leste vi 1 Pet 3,8-14. Dette er en nydelig tekst, vakkert gjengitt i Bibel 2011.
Noen få kommentarer fra samtalene:
(1) "Ungdomspanelet" har ikke så sansen for uttrykk som "hjertelag" (v 8) og "svikefull tale" (10). Begrunnelsen enkel: Disse klinger mer enn de taler, og klagen er litt alderdommelig.
(2) Oversettelsen av siste del av vers 9, syntes i overkant sparsom:
9 Gjengjeld ikke ondt med ondt eller hån med hån. Nei, velsign heller, for dere er kalt til å arve velsignelse.
Går man veldig tett på den greske teksten, ser man at et ledd i praksis er utelatt:
... for til det ble dere kalt (hoti eis touto eklêthête) forat dere skal arve velsignelse (hina eulogian klêronomêsete). I fotnoten til NT 05 Studieutgave er denne løsningen både angitt og polert språklig: "For til det er dere kalt, slik at dere kan arve velsignelse."
(3) Personlig skjønner jeg ikke hvorfor man har endret "må holde tungen fra det onde og leppene fra å tale svik" i NT 05 til det tyngre "må holde tungen borte fra det som er ondt, og leppene borte fra svikefull tale" i Bibel 2011.
Årstein
Comments