"De visste ikke hva de skulle tro, men med ett sto det to menn hos dem i skinnende klær." (Luk 24,4 Bibel 2011)
"Og det skjedde mens de stod rådville ved dette, se, da stod to menn hos dem i skinnende klædebon;" (Luk 24,4 1930-oversettelsen)
Jeg har vært inne på det tidligere: Oversettelsen av NT i Bibel 2011 virker flere steder ganske minimalistisk i sin omgang med den greske teksten. Luk 24,4 er et interessant tilfelle, særlig hvis man sammenligner med 1930-oversettelsen. I sistnevnte forsøker man å oversette alle de tre leddene som Bibel 2011 ser bort fra, nemlig det innledende kai egeneto ("og det skjedde"), konstruksjonen en tô + infinitiv (som pleier å oversettes med tidssetning) og peri toutou ("over dette").
I sum blir oversettelsen "De visste ikke hva de skulle tro" i Bibel 2011 litt for lusen og upresis. Situasjonen med kvinnene som kommer inn i Jesu grav, men ikke finner kroppen hans, gjør det også naturlig å dra til litt på kvinnenes vegne. Det aktuelle verbet aporew gir flere muligheter "be at a loss", "be uncertain", "be disturbed", "be bewildered". Jf også NET: "The term refers to a high state of confusion and anxiety."
NRSV og NET sier begge "While they were perplexed about this ...". Det drar i en litt annen retning enn den norske oversettelsen, og ligger samtidig tettere på den greske teksten.
Årstein
Comments