I dag leste vi Heb 1,1-8. Noen kommentarer:
- Når man først sier "For aldri har Gud sagt til noen engel" i v 5, spørs det om det er noen vei utenom å oversette pros i henholdsvis v 7 og v 8 med "til". Jeg skjønner veldig godt at man har valgt "om englene sier han" (v 7) og "om Sønnen" (v 8), for det klinger jo fint, men det synes samtidig ganske entydig at v 7 og v 8 henter opp igjen uttrykksmåten i v 5 (jf også v 13). Gud taler til englene gjennom sitatet i v 7 og til sønnen i sitatene i v 8-12 - ikke om dem. (At v 7 ikke fungerer så godt som et utsang til englene tror jeg bare vi får leve med.)
- Sier man "arving over" (v 2) på norsk? Jeg vet ikke, men i ettermiddag syntes vi det hørtes litt rart ut. Er det ikke mer naturlig med "arving til"?
- Vi merket oss at aiwn ("age", "eternity"; v 2) oversettes med verden. Denne støttes av et knippe andre oversettelser. Vi prøvde oss på alternativer, men la dem inn igjen i ordbøkene.
- "Han er utstrålingen av Guds herlighet og bildet av hans vesen" (v 3, Bibel 2011) - hvorfor ikke "en utrstråling" og "et bilde"?
- "Slik ble han mye større enn englene, for det navnet han har fått i arv, er så mye større enn deres." (v 4 Bibel 2011) Hvorfor større to ganger? Diaforwteros (det siste "større") gir jo gode muligheter for variasjon.
- Jeg synes man taper litt trøkk når man avstår fra å oversette v 5 som et spørsmål.
- "din herskerstav er rettferdighetens septer" (v 8 Bibel 2011) er en mer minimalistisk gjengivelse av gresken enn den vi finner i f.eks. NET: and a righteous scepter is the scepter of your kingdom. I den norske oversettelsen bytter ellers subjekt og subjektspredikativ plass.
- Siden min medblogger Morten Kleppmann har et svært uforløst forhold til v 10, der Jesus fremstilles som skaper, sluttet vi før vi kom så langt - selv om Morten ikke var med oss. ;-)
Årstein
Comments