UiAs utrettelige grekere (som trøstes av faktumet "der hvor to eller tre er samlet" osv) har i dag lest Markus 16,1-6 i dialog med den nye oversettelsen. Det var en veldig god opplevelse!
La meg nøye meg med å kommentere to ting i versene 5 og 6, med utgangspunkt i Bibel 2011:
5 Da de kom inn i graven, så de en ung mann sitte på høyre side, kledd i en hvit, lang kjortel, og de ble forferdet. 6 Men han sa til dem: «Vær ikke forferdet! Dere leter etter Jesus fra Nasaret, den korsfestede. Han er stått opp, han er ikke her. Se, der er stedet hvor de la ham! (Bibel 2011)
(1) Vi reagerer alle med forferdelse på bruken av det arkaiske verbet "forferde" i vers 5-6 (også brukt allerede i 1930-oversettelsen).
(2) "Han er stått opp" i v 6 er en oversettelse av formen êgerthê (aorist passiv av egeirô "reise opp", "løfte opp"). Det er interessant rent norskspråklig at det er så pass vanskelig å få over det teologisk viktige momentet at det er Gud som reiser Jesus opp (og ikke sistnevnte som reiser seg selv opp) i oversettelsen. Dette er på ingen måte entydig i BIbel 2011, men det er vanskelig å komme opp med bedre alternativer.
Årstein
Comments